.

Типи трансформацій у процесі перекладу (на прикладі твору Оскара Уайльда Портрет Доріана Грея)

58.00 грн.

На цій сторінці бібліотеки ви можете скачати курсову або дипломну роботу з перекладознавства. Виконана якісно з дотриманням усіх вимог. Успіху у власному дослідженні.

Опис

ЗМІСТ

ВСТУП………………………………………………………………………………………………………….3

РОЗДІЛ 1 ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ…………………………………6

1.1  Проблема адекватності та еквівалентності в художньому перекладі….6

1.2 Поняття словникового відповідника та особливості перекладу      безеквівалентної лексики……………………………………………………………………………..12          1.3 Значення контексту у процесі перекладу………………………………………..18

1.4 Типи трансформацій……………………………………………………………………………..22

 

РОЗДІЛ 2   ЗАСТОСУВАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ МОДИФІКАЦІЙ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ „ ПОРТРЕТ ДОРІАНА ГРЕЯ” ОСКАРА ВАЙЛЬДА……….39

2.1 Феномен Оскара Вайльда для українського читацтва……………………………39

2.2 Трансформації при передачі безеквівалентної лексики ………………………..40

2.2.1 Транскодування………………………………………………………………………..40

2.2.2 Описовий переклад та калькування……………………………………42

2.2.3 Перекладацький коментар…………………………………………………42

2.2.4 Контекстуальна заміна……………………………………………………….45

2.3 Модифікації при передачі лексики, що має словникові відповідники….46

2.3.1 Конкретизація……………………………………………………………………………46

2.3.2 Генералізація……………………………………………………………………..50

2.3.3 Емфатизація………………………………………………………………………53

2.3.4 Нейтралізація…………………………………………………………………….56

2.3.5 Контекстуальна заміна………………………………………………………58

2.3.6 Приєднання слова……………………………………………………………..65

2.3.7 Нульовий переклад……………………………………………………………67

2.3.8 Антонімічний переклад……………………………………………………..68

2.3.9 Заміна частини мови………………………………………………………….69

 

ВИСНОВКИ…………………………………………………………………………………………………….71

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………………………………..73

 

ВИСНОВКИ

 

Переклад у його найзагальнішому визначенні – це процес передачі тексту певного змісту з однієї мови на іншу. Одне з головних завдань перекладача полягає у максимально повній передачі змісту оригіналу, і, як правило, фактична спільність змісту оригіналу та перекладу є досить значущою. Однак абсолютна еквівалентність при перекладі – досить рідкісне явище. При перекладі мають місце труднощі передачі не лише лексики, яка не має словникових відповідників, а й слів, що мають еквіваленти у словниках, з огляду на те, що українська та російська мови дуже різняться від англійської.. Зрозуміло, що важливим є не саме слово чи словосполучення, а значення, яке набувається у контексті вихідного тексту. Саме тому застосування перекладацьких трансформацій, які і забезпечують адекватність та еквівалентність перекладу, стає необхідним в процесі перекладу.

Перекладацькі трансформації застосовуюються через невідповідність засобів передачі мови перекладу, що робить перенесення одиниць вихідної мови дуже часто практично неможливим, а також з метою відтворення стилю тексту вихідної мови, і таким чином надати експресивності лексичним одиницям мови перекладу. Безумовно, не усі лексичні одиниці потребують структурної модифікації в процесі перекладу. Велика частина мовних одиниць залишає форму, структуру та значення не зміненими, або ж зміненими лише частково. Отож, одиниці, що можуть виражати різноманітні значення в залежності від контексту, ситуації та підтексту (прихованого наміру чи установки учасників комунікації), а також одиниці, що не мають відповідників в мові перекладу взагалі потребують особливих прийомів при перекладі.

На особливу увагу заслуговують трансформації у перекладі саме художніх творів, оскільки це вимагає як творчого підходу з боку перекладача, так і збереження „внутрішньої мови” твору. Аналізуючи роман О.Уайльда, можна дійти висновку, що здійснити переклад твору цього письменника не зовсім просто, і тому це вимагає чималих зусиль. Адже, щоб здійснити адекватний та еквівалентний переклад, потрібно не лише майстерно володіти технікою перекладу, але й бути тонким психологом, враховуючи, що твір О.Уайльда є глибоко психологічним і для адекватного перекладу необхідно помічати усі зміни настроїв у житті героїв. Твір цього видатного письменника – це твір-відображення явищ та подій зовсім іншої епохи (роман з’явився у 1890 році), а також традицій та реалій іншої країни (Великобританії), і являє собою своєрідну мозаїчну епопею англійського життя. Ще одна складність при перекладі виникає через те, що твір сам по собі є інтелектуальним і вимагає від перекладача (а згодом і від читача) глибоких знань історії філософії, літератури, мистецтва та архітектури з часів античності до кінця 19 ст. Зрозуміло, що виникає багато труднощів в процесі, і те, як перекладачі знаходять вихід зі складних ситуацій, ми намагалися з’ясувати та проаналізувати у нашому дослідженні роману (зокрема слів персонажу Генрі Воттона).

Розглядаючи роман та аналізуючи трансформації при його перекладі українським перекладачем (Доценко Р.) та російським (Холмський О.), можна дійти висновку, що в основному при передачі слів та словосполучень перекладачі найбільш використовували такі засоби як контекстуальна заміна (350 прикладів – 32%) та перекладацький коментар (256 прикладів – 23%). Крім того, дуже часто застосовувались такі лексико-семантичні та граматичні трансформації як додавання слова (84 – 8%), нульовий переклад (70 – 6%), конкретизація (68 – 6%) та емфатизація (61 – 6%). Дещо рідше застосовувались такі прийоми як заміна частини мови (56 – 5%), нейтралізація (48 – 4%), транскодування (тобто транскрипція та транслітерація) (44 – 4%). Трансформація калькування практично не використовувалась, а прикладів описового перекладу взагалі не було виявлено.

В ході дослідження ми дійшли висновку, що в більшій чи меншій мірі при перекладі проаналізованих творів О.Вайльда як українськими, так і російськими перекладачами були використані практично всі перекладацькі трансформації, і було виявлено 1099 прикладів.

В процесі дослідження з’ясувалось, що такий спосіб перекладу як контекстуальна заміна частіше зустрічається у перекладі Холмського О., однак можна сказати, що обидва перекладачі не боялись експериментувати, вдаючись до цікавих мовних знахідок на користь природності звучання перекладеного варіанту, намагались „русифікувати” та „українізувати” текст, тобто зробити так, щоб читач не помічав, що це не оригінал, а перекладений текст.

Відгуки

Відгуків немає, поки що.

Будьте першим, хто залишив відгук “Типи трансформацій у процесі перекладу (на прикладі твору Оскара Уайльда Портрет Доріана Грея)”“

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.

eleven + 8 =