.

Проблеми перекладу англомовної юридичної документації на українську мову

58.00 грн.

На цій сторінці бібліотеки ви можете скачати курсову або дипломну роботу з перекладознавства. Виконана якісно з дотриманням усіх вимог. Успіху у власному дослідженні.

Опис

ЗМІСТ

 

Розділ І. Вступ

 

Розділ IІ. Теоретичний аспект відтворення юридичних текстів при перекладі            

  • 1. Лінгвістичні особливості організації юридичної текстової літератури англійською та українською мовами.
    • Жанрово-стилістичні особливості юридичних текстів англійською та українською мовами.
    • Лінгвокультурні фактори організації юридичних англомовних та україномовних текстів:

а) культурні;

б) історико-соціальні;

в) політико-економічні.

  • 2. Теоретичний аспект використання перекладацьких засобів при перекладі юридичних текстів і документації.
  • 3. Термінологічна лексика в аспекті теорії перекладу юридичної текстової літератури.

 

Розділ ІІІ. Особливості перекладу англомовної юридичної документації на українську мову

  • 1. Особливості перекладу юридичних документів за сферою їх застосування і галузями права (Contract, Corporate and Intellectual property Law).
  • 2. Особливості перекладу рішень суду та документів інших органів судової юрисдикції.
  • 3. Особливості перекладу міжнародних правових конвенцій.

 

Висновки

 

Список використаної літератури

 

Висновки

 

В процесі даного дослідження ми розглянули поняття терміну, його класифікацію, та особливості перекладу юридичних термінів з англійської мови на українську.

Тож ми винайшли, що термін – це слово або словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значення, що відбиває дане поняття у спеціалізованій галузі знання чи виробництва. Сукупність термінів як лексичних засобів найменування, складає термінологію, що поділяється на номенклатуру і професіоналізми.

Передача англійських термінів на українську мову вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної та юридичної літератури з англійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова.

Якщо слово вживається як термін у системі іншої спеціальної галузі знань, то в ній воно теж однозначне, семантично чітко від­межоване від тих його значень, що виявляються в позатермінологічному функціонуванні, а також і в термінологічному, але в ін­шій галузі знань.

Також у ході дослідження ми розглянули основні етапи розвитку юридичної лінгвістики в Україні та лінгвокультурні фактори передачі юридичного тексту.

Основною метою дослідження було дослідження шляхів перекладу англійської юридичної термінології на українську. Ми винайшли, що в юридичній термінології зустрічаються переважно складні терміни та терміни-словосполучення.

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап – переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення.

Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень: описовий спосіб, прийом транскрибування, прийом калькування та переклад за допомогою використання різних прийменників.

Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі.

Таке слово, яке має кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному зв’язку з даним словом.

У ході дослідження ми виявили, що в загалом юридичні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу юридичних термінів та термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки але й всередині самої юридичної галузі тексту.

Відгуки

Відгуків немає, поки що.

Будьте першим, хто залишив відгук “Проблеми перекладу англомовної юридичної документації на українську мову”“

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.

fourteen − 7 =