58.00 грн.

На цій сторінці бібліотеки ви можете скачати курсову або дипломну роботу з перекладознавства. Виконана якісно з дотриманням усіх вимог. Успіху у власному дослідженні.

Опис

ПЛАН

Вступ………………………………………………………………………………………………………..З

Розділ 1. Художній переклад та його визначення………………………………………..7

1.1 Переклад літературного стилю…………………………………………………..11

1.2 Переклад як форма літературних взаємин ………………………………….15

Розділ 2. Проблеми літературного перекладу……………………………………….24

2.1. Сучасні напрямки в теорії літературного перекладу…………………..24

2.2. Культурно-соціологічні особливості перекладу……………………….ЗО

Розділ 3. Мовні реалії в літературі та проблеми їх перекладу…………………..33

3.1. Походження та визначення мовних реалій………………………………..35

3.2. Класифікація реалій………………………………………………………………….42

3.3 Семантико-стилістичні функції реалій у перекладі…………………….45

Висновки…………………………………………………………………………………………………57

Список використаної літератури…………………………………………………………,..,…61

 

Висновки

Термін “інтертекстуальність” набув великого поширення після впровадження у 1960-х роках Т. Крістевою, яка бачила “будь-який текст як мозаїку цитувань, як поглинання і трансформацію іншого”. Деякі види тексту звільняються від свідомої схожості на інші тексти, часто шляхом пародії або словесної гри. І ці ознаки ставлять ряд конкретних питань/леред перекладачем, який має застосувати різноманітність стратегій у представлення їх в іншій мові і культурі.                                           ,с

Результати дослідження та можливі способи перекладу худоЙЦього твору з англійської мови на українську і навпаки, а саме:                   :••

*

а) при перекладі великих монологів або діалогів, де важкі для перекладу • слова та вирази тісно пов’язані з загальним текстом, слід користуватись

комунікативними моделями перекладу;

б) при перекладі окремих речень, фраз, висловів, що містять характерні лексеми можна вдаватись до мовних теорій перекладу, таких: як, наприклад, ситуативна модель;                                                       .••

в)   при можливості відтворення тексту оригіналу на всіх ;:;рІвнях еквівалентності слід надавати уваги не тільки вірному підбору лексичних відповідників на мові перекладу, а й звернути увагу на граматичні засоби такі, як словотвір, синтаксис, використання вказівних займеників та часток, характерних для граматичних конструкцій, в яких зазвичай вживається іншомовна лексика;                                                     . /J.

г) при перекладі мовних ситуацій, де автор оригіналу у будь-який .с%рєіб

1-І»'”

намагається передати якості того чи іншого персонажу і, насамйгіе.ред, через його індивідуальну форму висловлювати думки, розмовляти а’також

■ A v’i • і • * .; к   ■

. . ■     •

57                                                                               .     ■■

 

виражати емоції, слід це передати лексичними засобами, адекватними у мові перекладу;

д) зважаючи на різні норми вживання лексики у різних мовах,” ■ при перекладі саме цієї лексики слід дотримуватись норм української моцШі.

Щодо визначення ролі та завдань перекладача обґрунтовується Думка про можливість уміло передати не тільки зміст, а й інші характерні особливості оригіналу, з – професійним відчуттям віддаленості від авторського тексту заради повноти відтворення. Але насправді сучасний стан у перекладознавстві не відповідає бажаному, коли, нажаль, суйнівні перекладачі схильні до особистісного перетворення тексту, його час|їсовій або повній трансформації.                                                                   ;’-‘,.

Через дослідження соціальних, семантичних підходів до аналізу тексту першоджерела дало змогу сформулювати гіпотезу, що жоден із найкращих перекладів не може передати усе змістове навантаження, лексичні та культурні особливості твору, на Іншу мову. Таким чином, вивчення теорії перекладу потребує значних зусиль, великою мірою у сфері художнього

>■’•%’■ ‘.*

■     яК>: ■

перекладу, де досі ще не вирішені питання щодо поділу перекладу на метафразу і парафразу, текстуальну імітацію або адаптацію.               :. -А

Підсумовуючи, варто зазначити про велику необхідність у науковому дослідженні теорії та практики перекладу, що паралельно із вивченням

* *

лінгвістичних предметів разом формують досвід і знання високо досвідчених

■     “4   . ■ •

філологів, майбутніх перекладачів та лінгвістів.                                     -V ‘

<•

‘ V

■   .1   ■

.’ -•

**”

‘V   –   • .   :

.■;»* ••

58 “■*•

Відгуки

Відгуків немає, поки що.

Будьте першим, хто залишив відгук “Особливості художнього перекладу”

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.

fifteen − eleven =